Παρασκευή 4 Ιανουαρίου 2019

Αθήναιου, "Δειπνοσοφιστών": "Δε χάθηκε άγνωστο από τον Δία το αστέρι αυτό, από το οποίο λέγεται ότι καταγόμαστε..."

Εικόνα 1
Η ανάρτηση αυτή γράφεται με αφορμή μια δημοσίευση του φιλικού ιστολογίου http://ermionh.blogspot.com/2019/01/blog-post.html εικόνα 1.
Ο Αρχαίος συγγραφέας Αθήναιος ο οποίος έζησε κατά τα τέλη του 2ου αι. με αρχές του 3ου, στο έργο του, Δειπνοσοφιστων ια΄ b, αναφερόμενος στον Άρατο μας λέει ότι, από ένα άστρο των Πλειάδων λέγεται ότι καταγόμαστε.
Διαβάζουμε, Αθήναιου, Δειπνοσοφιστών 11 b, σε νεοελληνική απόδοση:
Συνολικά υπήρχαν έξι Πλειάδες, επειδή τόσες φαίνονται
στον ουρανό, λέγονται όμως επτά, όπως λέει ο Άρατος:
Εφτάπορες λέγονται αυτές ανάμεσα στους ανθρώπους,
αν και είναι εξι που φαίνονται στα μάτια μας.
Δε χάθηκε άγνωστο από τον Δία το αστέρι αυτό,
από το οποίο λέγεται ότι καταγόμαστε, όμως έτσι
λέγονται και εκείνες έντονα ονομάζονται επτά...
Δίνω το βιβλίο του Αθήναιου, Δειπνοσοφιστών 11, εδώ: http://digital.lib.auth.gr/record/125989/files/002.pdf?version=1 σε πρωτότυπο κείμενο και στην εικόνα 2, ο σχετικός στίχοςεξ ου καὶ γενεήθεν ακούομεν”.
Εικόνα 2
Γενεή είναι ιωνικός τύπος του “γενεά”. Επομένως γενεήθεν σημαίνει “από την γενεά του”. Είναι επίρρημα και δηλώνει την προέλευση από κάπου. Διορθώστε με αν κάνω λάθος.
Επομένως το εξ ου καὶ γενεήθεν ακούομεν”, αποδιδόμενο: “από το οποίο λέγεται ότι καταγόμαστε”, είναι φυσικά σωστό.
Εδώ είναι το πρωτότυπο του Άρατου,Φαινόμενα καὶ Διοσημεῖα – Καταστερισμοί, που χρησιμοποιεί ο Αθήναιος ως πηγή. Η σχετική φράση εξ ου καὶ γενεήθεν ακούομεν”, βρίσκεται στον στίχο 260, εικόνα 3
Αυτό όμως που βρήκα έχει, από το Αρχαίο κείμενο, αγγλική μετάφραση.
Η αγγλική μετάφραση:
move the Pleiades, all in a cluster, but small is 
the space that holds them and singly they dimly shine. 
Seven are they in the songs of men, 
albeit only six are visible to the eyes. 
Yet not a star, I ween, has perished from the sky unmarked 
since the earliest memory of man, but even so the tale is told. 
Πάμε τώρα να μεταφράσουμε το αγγλικό απόσπασμα, στα νεοελληνικά:
...κινούνται οι Πλειάδες, όλες σε μια συστάδα, αλλά είναι μικρές
στο χώρο που τις κρατά και απλά λάμπουν αχνά.
Επτά είναι στα ποιήματα των ανθρώπων,
αν και μόνο έξι είναι ορατές στα μάτια.
Ωστόσο, ένα αστέρι, δεν έχει χαθεί από τον ουρανό χωρίς σήμανση
από τη νωρίτερη μνήμη του ανθρώπου, αλλά ακόμα έτσι η ιστορία λέγεται.
Σχόλιο-Παρατήρηση:Το “εξ ου καὶ γενεήθεν ακούομεν”,  που σημαίνει “από το οποίο λέγεται ότι καταγόμαστε”, αν και το αρχαίο κείμενο το λέει καθαρότατα και είναι σαφές, ΑΠΟΥΣΙΑΖΕΙ ΑΠO ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ....(!!!;;;) Και πάλι αν κάνω λάθος διορθώστε με.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Φόρμα επικοινωνίας

Όνομα

Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο *

Μήνυμα *

Αρχειοθήκη ιστολογίου